In Balinese: Iriki taler wénten krama sané matiosan agama pada nyarengin pula-pali matetanduran sakadi nandur sarwa entik-entikan punika, taler supisanan krama sami mareresik ring wawidangan désa punika. In English: In Indonesian: - Intercultural TRI HITA KARANA PINAKA DASAR HIDUP MAAGAMA MIWAH TOLERANSI ANTAR AGAMA.
In Balinese: Tiosan ring punika, Kepolisian Badung pacang nglaksanayang parikrama punika ring sajebag pasar tradisional ring Kabupaten Badung.“I Celuluk pacang nguningayang dewekne ka parajanane taler pacang nyobiahang yening korona virus punika pacang ngarereh anak sane lunga kajaba, sane mantuk, sane nenten nganggen masker, sane nenten nyaga kebersihan tangane, miwah sane nglanggar wewaran
In Balinese: Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyo ne sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo. In English: In Indonesian: - Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak. Tambahkan contoh.
In English: In Indonesian: - Government Aksi Kriminalitas ring Kalangan Sisya. In Balinese: Utsaha punika marupa : 1. In English: In Indonesian: - Government Alih Fungsi Lahan Sane Ngaruhin Pangan Lokal. In Balinese: Ada sig laad tegak umahne punyan kutuh apuun, mabuah tuah abesik marupa galeng. In English:
In Balinese: Iraga idup di gumi ene pasti ada ane jelek tur ane luung. In English: In Indonesian: - Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele. In Balinese: Mrana Covid-19 ene tusing ja gerubug ane tusing nyidaang kaliwatin, lan tusing ja keadaan ane jelek. In English: In Balinese: Gunung Agung inggih punika gunung sane pinih tegeh ring pulo sane alit ring Indonesia, pulo Bali. In English: In Indonesian: - Place Gunung Agung. In Balinese: Kakawin puniki sampun kasalin basa ring bahasa Indonesia olih Ida Bagus Agastia, tur kapulpulang ring buku alit mamurda “Di Kaki Pulau Bali”. In Balinese: Kendelné tara bakat ban nuturang. In English: In Indonesian: - Folktale Anak Ririh. In Balinese: Lawar, jukut ares, komoh, brengkes, sate makejang malakar ban be jlema,” keto abetne I Pondal misunayang Ni Made Wali. In English: In Indonesian: Uek uek, penjual ini menjual olahan daging manusia. Meliputi, kasar, alus singgih, alus sor, dan alus mider. Ada beberapa kosakata yang mempunyai beberapa tingkatan kruna tersebut. Namun, ada pula yang tidak memiliki kruna. Berikut kosakata dasar untuk traveling ke Bali, berdasarkan Kamus Bahasa Bali-Indonesia daring, dari situs Balai Bahasa Provinsi Bali. 1.
Alus sor - Alus mider - Alus madya - Alus singgih - Mider. Angga sarira. Bali dataran dialect - Bali aga dialect - Contoh-contoh Penggunaan
\n\n\n\nkamus bahasa bali alus sor singgih
.
  • i77h3krmhk.pages.dev/472
  • i77h3krmhk.pages.dev/369
  • i77h3krmhk.pages.dev/289
  • i77h3krmhk.pages.dev/157
  • i77h3krmhk.pages.dev/476
  • i77h3krmhk.pages.dev/421
  • i77h3krmhk.pages.dev/482
  • i77h3krmhk.pages.dev/288
  • kamus bahasa bali alus sor singgih